Site de l'elfe noir (Sden) - site communautaire de jeux de rôle

Site communautaire de jeux de rôle

Dictionnaires de traduction des MdT

Rubriques du Monde des ténèbres

Modérateur: darkbaron

Dictionnaires de traduction des MdT

Message par Lofey » Lun 03 Déc 2007, 10:52

Bonjour, bonjour,

Tout d'abord, je ne sais pas si je peux m'exprimer sur ce fil, ou s'il est réservé à certaines personnes. Dans le second cas, je m'excuse d'intervenir.

Je voudrais juste donner mon avis sur la partie Changeling : les Egarés de la FAQ.

1) Il existe une traduction française de changeling attestée dès le moyen age : changelin. Ne serait-il pas plus cohérent de n'utiliser que des termes français ou que des termes anglais pour les balises ? C'est à dire Changeling: the Lost ou Changelin : les Egarés ?

2) En fait, je trouve qu'il faudrait conserver les termes anglais. Beaucoup d'entre eux acceptent plusieurs traductions différentes (et néanmoins pas entièrement satisfaisantes), quand ils ne posent pas carrément problème.

Voici trois exemples parmi tant d'autres qui montrent trois difficultés différentes :

Darkling doit-il etre traduit par Sombres, Ténébreux, Obscures ? Si tous trois indiquent bien de facon première l'absence de lumière, le premier apporte une connotation de tristesse/mélancolique et éventuellement de chose inquiétante ; le second une idée de mystère, d'énigme, d'incompréhension ; le troisième une difficulté d'être perçu et compris. Or, ces trois caractérisations secondaires correpondent aussi à ce que peuvent être les Darkling.

Comment traduire Wyrd ? C'est un terme anglo-saxon (au sens premier du terme) qui n'a aucune traduction française. Il correspond en effet à une notion propre à la culture/litterature germano-scandinave ancienne.

L'un des ordres nobiliaires (Entitlement) est le College of Worms. Ce nom fait référence à l'expression anglaise bookworm, l'équivalent de notre rat de bibliothèque, ce qui correspond bien à la nature de l'ordre.
Or, à Changeling, le noms sont tout aussi explicites que métaphoriques, les symboles prennent corps. Du coup, les membres de cet ordre voient leur Mien (la véritable apparence des Changeling) être modifiée comme suit : l'impression que des vers circulent en permanence sous leur peau.
Faudrait-il traduire le nom de cet ordre par Université des Vers, ce qui permettrait de conserver l'explication de la modification du Mien, mais ferait perdre la référence aux rats de bibliothèque ? Faudrait-il préférer Université des Rats qui est plus explicite au niveau de la nature de l'ordre, mais qui rend le changement de Mien complétement incompréhensible ? Ou encore, décider que la version française de cet ordre (pour ceux qui font se dérouler leur chronique de Changeling en France) se nomme Université des rats, et que la modification du Mien est différente (caractéristiques de rat qui apparaissent, comme un nez allongé, pointu et qui fremit régulièrement selon l'humeur du Changeling, pilosité, oreilles plus grandes etc.) ?

La conservation des termes anglais, en l'absence d'une traduction officielle, aurait l'avantage d'éviter les écueils d'une traduction arbitraire, problématique et pas forcément partagée. Qui plus est, il me semble que le but d'une FAQ est de servir de référence. Et dans notre cas, de faire référence aux termes communs à tous les joueurs francophones : ceux que l'on trouve dans les livres de la gamme.

Voili, voilou, voilà :P
Lofey
 
Message(s) : 3
Inscription : Mer 07 Nov 2007, 17:27

Message par LT-P » Lun 03 Déc 2007, 12:41

Lofey a écrit :Tout d'abord, je ne sais pas si je peux m'exprimer sur ce fil, ou s'il est réservé à certaines personnes. Dans le second cas, je m'excuse d'intervenir.

Tu es le bienvenu, c'est pour cela que la discussion est public.

Il existe une traduction française de changeling attestée dès le moyen age : changelin. Ne serait-il pas plus cohérent de n'utiliser que des termes français ou que des termes anglais pour les balises ? C'est à dire Changeling: the Lost ou Changelin : les Egarés ?

Je ne sais jamais quelle est la version officielle choisie par Hexagonal. Mais c'est celle-là qu'il faut adopter.
Coord de la branche WG/JdP
- Mais c'est quoi tous ces gens dans ma cuisineEeuuUuuUuu… - niveau 2
Des fous m'ont élu gardien du butin de l'association Elfe Noir
Ce post est placé sous licence CC BY-SA v2.0
LT-P
 
Message(s) : 3446
Inscription : Lun 30 Avr 2001, 02:00
Localisation : Villeurbanne

Message par Nepher » Lun 03 Déc 2007, 12:50

Euh, je crois que la version officielle de Hexagonal est "demerdez vous, nous on a plus les moyens de traduire"

C'est pareil pour Mage et Promethean, d'ailleurs...

Donc je suis egalement pour conserver les termes anglais pour les jeu non-traduits, ou alors proposer une page de traduction, avec lien direct vers les termes traduits, en precisant bien que c'est non-officiel.
Nepher
 
Message(s) : 46
Inscription : Mar 30 Oct 2007, 11:44
Localisation : Toulouse

Message par LT-P » Lun 03 Déc 2007, 16:14

Nepher a écrit :Euh, je crois que la version officielle de Hexagonal est "demerdez vous, nous on a plus les moyens de traduire"

C'est pareil pour Mage et Promethean, d'ailleurs...

Ce qui n'empêche pas de pouvoir utiliser les termes français existant.

L'idée est ici de réaliser une FAQ en français, chose qui n'existe pas. Donc on passe exclusivement par du... français :)

Donc je suis egalement pour conserver les termes anglais pour les jeu non-traduits, ou alors proposer une page de traduction, avec lien direct vers les termes traduits, en precisant bien que c'est non-officiel.

Yep, il faut mettre en place un dictionnaire des traductions dans le MdT. Un truc du genre ceci, vous en pensez quoi ? https://sden.lt-p.net/whitewolf/wiki/in ... ctionnaire
Coord de la branche WG/JdP
- Mais c'est quoi tous ces gens dans ma cuisineEeuuUuuUuu… - niveau 2
Des fous m'ont élu gardien du butin de l'association Elfe Noir
Ce post est placé sous licence CC BY-SA v2.0
LT-P
 
Message(s) : 3446
Inscription : Lun 30 Avr 2001, 02:00
Localisation : Villeurbanne

Message par Nepher » Lun 03 Déc 2007, 16:43

Ca me vas, mais faudra voir si on peut pas faire un lien directement dans les pages vers la traduction.

Je m'y attaque de suite!
Nepher
 
Message(s) : 46
Inscription : Mar 30 Oct 2007, 11:44
Localisation : Toulouse

Message par LT-P » Lun 03 Déc 2007, 17:31

Nepher a écrit :Ca me vas, mais faudra voir si on peut pas faire un lien directement dans les pages vers la traduction.

On peut tout faire. Il suffit juste de bien poser le problème et la méthode de résolution, puis de se mettre au travail :)
Coord de la branche WG/JdP
- Mais c'est quoi tous ces gens dans ma cuisineEeuuUuuUuu… - niveau 2
Des fous m'ont élu gardien du butin de l'association Elfe Noir
Ce post est placé sous licence CC BY-SA v2.0
LT-P
 
Message(s) : 3446
Inscription : Lun 30 Avr 2001, 02:00
Localisation : Villeurbanne

Message par Nepher » Lun 03 Déc 2007, 17:39

J'ai commencé une grosse portion de Mage. Mon seul probleme est que la plupart des traductions sont perso, ou inspiré des traductions de Tenebrae. Au final, on peut pas dire que si une seule personne s'attelle à la tache, les traductions emerge d'un consensus.

On fait comment? On lance un grand referendum?
Nepher
 
Message(s) : 46
Inscription : Mar 30 Oct 2007, 11:44
Localisation : Toulouse

Message par LT-P » Lun 03 Déc 2007, 18:01

Nepher a écrit :On fait comment? On lance un grand referendum?

On résout ça sur la page de discussion du dico, avec une section par conflit d'édition.

Par contre, il y a un truc que je n'aime pas, ce sont les majuscules systématiques. Par exemple:
Code : Tout sélectionner
# Practice of Veiling : Pratique de Voile
# Practice of Weaving : Pratique de Tissage

En français, ce n'est pas correct: http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_ ... n%C3%A7ais

Il faudrait avoir « Pratique de voile » et « Pratique de tissage »
Coord de la branche WG/JdP
- Mais c'est quoi tous ces gens dans ma cuisineEeuuUuuUuu… - niveau 2
Des fous m'ont élu gardien du butin de l'association Elfe Noir
Ce post est placé sous licence CC BY-SA v2.0
LT-P
 
Message(s) : 3446
Inscription : Lun 30 Avr 2001, 02:00
Localisation : Villeurbanne

Message par Nepher » Lun 03 Déc 2007, 18:29

Certains noms communs peuvent, en raison du contexte particulièrement déterministe, être considérés comme des noms propres. C'est même la tendance pour les organismes ayant une certaine personnalité (la République ou la République française), sous l'influence d'une conception majestueuse de la majuscule (bien qu'elle ne soit pas une marque de distinction)


Je me base sur cette regle, que j'ai retrouvé sur ton lien. Il est dans la psychologie des mages de mettre l'emphase sur les termes qu'ils utilisent. Pratique de Voile n'a pas le meme sens, ni la meme prononciation, que Pratique de voile.
Quand un mage parle, il y a dix majuscules par phrase, et ca s'entend!
Il en sera de meme, à plus faible echelle (surtout pour les titres de noblesse), pour les changelins, mais pas pour les vampires, loup-garou ou prometheen...
Nepher
 
Message(s) : 46
Inscription : Mar 30 Oct 2007, 11:44
Localisation : Toulouse

Message par LT-P » Mar 04 Déc 2007, 15:36

J'ai apporté quelques corrections au dico. Apparemment, en cas de traduction officielle, il va nous falloir lister au moins un ouvrage dans lequel apparait ce mot de façon à affirmer le caractère officiel de la traduction (autrement on ne va pas s'en sortir; je ne pense pas que ça soit nécessaire d'indiquer la page dans l'ouvrage, mais si besoin est...)
Coord de la branche WG/JdP
- Mais c'est quoi tous ces gens dans ma cuisineEeuuUuuUuu… - niveau 2
Des fous m'ont élu gardien du butin de l'association Elfe Noir
Ce post est placé sous licence CC BY-SA v2.0
LT-P
 
Message(s) : 3446
Inscription : Lun 30 Avr 2001, 02:00
Localisation : Villeurbanne

Message par Nepher » Mar 04 Déc 2007, 16:03

Deux truc qui me posent probleme, un gros et un petit:

Pour le petit, pourquoi tu t'acharne à mettre des accents sur les E majuscule :) ???

Et plus serieusement, si on reference les livres (si possible de base), on vas avoir conflit entre MdT1 et MdT2. Vu que tu a repris Cabal en trad officielle (bon, mage c'est mage, c'est pas grave), mais aussi Abyss (qui n'as plus rien en commun, en MdT1 c'est du LG, en MdT2 c'est du Mage), il y a rique de confusion: certain mot portent sur des concept different d'un jeu à l'autre, et la traduction peut etre differente (Kindred, dans VtM, est traduit Cainite. Ceci n'a aucun sens dans VtR, car plus de Cain, et pourtant Kindred est resté)
Nepher
 
Message(s) : 46
Inscription : Mar 30 Oct 2007, 11:44
Localisation : Toulouse

Message par LT-P » Mar 04 Déc 2007, 16:24

Nepher a écrit :Pour le petit, pourquoi tu t'acharne à mettre des accents sur les E majuscule :) ???

Car c'est la règle en français. Et en France, on écrit français môôôôsieur :)))

Et plus serieusement, si on reference les livres (si possible de base), on vas avoir conflit entre MdT1 et MdT2.

Il y a des différences dans les choix de mots entre les 2 MdT ?
Je ne parle de différences sur le sens (car nous avons déjà cette réponse), mais sur les choix des mots.

Par exemple:
Dans le MdT1 "foo" devient « toto » en français.
Dans le MdT2 "foo" devient « truc » en français.

Si oui, effectivement on a un problème car on va devoir gérer 2 dico séparés, avec les redondances que cela implique. Si cela n'arrive pas, alors c'est bon.
Coord de la branche WG/JdP
- Mais c'est quoi tous ces gens dans ma cuisineEeuuUuuUuu… - niveau 2
Des fous m'ont élu gardien du butin de l'association Elfe Noir
Ce post est placé sous licence CC BY-SA v2.0
LT-P
 
Message(s) : 3446
Inscription : Lun 30 Avr 2001, 02:00
Localisation : Villeurbanne

Message par Nepher » Mar 04 Déc 2007, 17:00

Peu de difference de traduction je pense (meme si j'en ai repéré au moins une, Kindred, qui est officielle), mais surtout difference de referenciation (surtout quand tu met en reference "Mage livre de base", on sait meme pas duquel tu parle). Par exemple, doit-on mettre:
Officiel:
Abyss -> Abysses (Loup Garou l'Apocalypse, Mage the Awakening) ?

Et puis je pense à une différence entre certaine traduction officielle du MdT1 qui colle pas du tout en MdT2, comme Freehold, traduit dans CtD par Lieu Enchanté, alors que dans CtL c'est juste un Elyseum à changelins (et donc pas enchanté du tout).

Enfin, comment on gere les bourdes de traduction de Hexagonal? Deux exemples:
Chiminage -> Oblation (Loup-Garou les Dechus)
Oblation -> ? (Mage the Awakening, non traduit)
et
Glass Walker -> Les Marcheurs sur le Verre (Loup-Garou l'Apocalypse 1e ed.)
Glass Walker -> Ceux-Qui-Marche-Sur-Le-Verre (Loup-Garou l'Apocalypse rev.)

Bon je pinaille, mon principal probleme est la referenciation...

Car c'est la règle en français. Et en France, on écrit français môôôôsieur :)))

C'est une regle qui date d'avant la machine à écrire et l'ordinateur? Parce que je suis pas sur que ce soit supporté par toutes les polices de caractère, et c'est pas conseillé en informatique. Et puis je l'ai pas sur mon clavier, doit y avoir une raison :roll:
Nepher
 
Message(s) : 46
Inscription : Mar 30 Oct 2007, 11:44
Localisation : Toulouse

Message par LT-P » Mar 04 Déc 2007, 18:51

Nepher a écrit :Peu de difference de traduction je pense (meme si j'en ai repéré au moins une, Kindred, qui est officielle), mais surtout difference de referenciation (surtout quand tu met en reference "Mage livre de base", on sait meme pas duquel tu parle). Par exemple, doit-on mettre:
Officiel:
Abyss -> Abysses (Loup Garou l'Apocalypse, Mage the Awakening) ?

Je pense qu'un seul suffit; cela permet de trouver au moins un source attestant de l'usage de cette traduction.

Et puis je pense à une différence entre certaine traduction officielle du MdT1 qui colle pas du tout en MdT2, comme Freehold, traduit dans CtD par Lieu Enchanté, alors que dans CtL c'est juste un Elyseum à changelins (et donc pas enchanté du tout).

Entendu, donc on sépare le dictionnaire en deux: un pour le MdT1 et l'autre pour le MdT2.

Enfin, comment on gere les bourdes de traduction de Hexagonal? Deux exemples:
Chiminage -> Oblation (Loup-Garou les Dechus)
Oblation -> ? (Mage the Awakening, non traduit)
et
Glass Walker -> Les Marcheurs sur le Verre (Loup-Garou l'Apocalypse 1e ed.)
Glass Walker -> Ceux-Qui-Marche-Sur-Le-Verre (Loup-Garou l'Apocalypse rev.)

Pour les traductions multiples, il devrait être acceptable de les lister toutes. Pour reprendre ton exemple:
Code : Tout sélectionner
Glass Walker :
   Les Marcheurs sur le Verre (Loup-Garou l'Apocalypse 1e ed.)
   Ceux-Qui-Marche-Sur-Le-Verre (Loup-Garou l'Apocalypse rev.)

Tu en penses quoi ?

Pour le coup d'oblation, il n'y a pour moi pas de problème car les 2 mots sont différents.

En schématisant, on a la situation suivante:
Code : Tout sélectionner
A -> B1
B2 -> C

Et non pas
Code : Tout sélectionner
A -> B -> C



Bon je pinaille, mon principal probleme est la referenciation...

C'est une regle qui date d'avant la machine à écrire et l'ordinateur?

Oui; cela a été fixé par les conventions typographiques de l'imprimerie, et revalidé maintes fois de nos jours par l'académie française.

Tous les ordinateurs récents (c'est à dire, depuis le milieu des années 80) sont capables de gérer ces caractères. Mais il est vrai que tout le monde ne sait pas comment les taper.

Par exemple pour obtenir É sur MacOS il faut taper Pomme-alt-& E. Sous Windows... aucune idée :)
Mais le web regorge de documentation à ce sujet.
Coord de la branche WG/JdP
- Mais c'est quoi tous ces gens dans ma cuisineEeuuUuuUuu… - niveau 2
Des fous m'ont élu gardien du butin de l'association Elfe Noir
Ce post est placé sous licence CC BY-SA v2.0
LT-P
 
Message(s) : 3446
Inscription : Lun 30 Avr 2001, 02:00
Localisation : Villeurbanne

Message par Nepher » Mar 04 Déc 2007, 19:01

Si on separe, renomme juste l'actuel en Dictionnaire MdT2: toutes les trads (à part deux ou trois de ton fait) sont du NWoD...
Nepher
 
Message(s) : 46
Inscription : Mar 30 Oct 2007, 11:44
Localisation : Toulouse

Message par Karkared » Mar 04 Déc 2007, 19:25

Par exemple pour obtenir É sur MacOS il faut taper Pomme-alt-& E. Sous Windows... aucune idée :) Mais le web regorge de documentation à ce sujet.

Témoin la page wikipédia sur Mage : l'Eveil... oui je sors :smile:
Avatar de l’utilisateur
Karkared
 
Message(s) : 973
Inscription : Ven 25 Août 2006, 17:07
Localisation : Albi (81)

Message par LT-P » Mar 04 Déc 2007, 20:20

Karkared a écrit :Témoin la page wikipédia sur Mage : l'Eveil... oui je sors :smile: [/size]

Tout à fait: http://fr.wikipedia.org/wiki/Mage_:_l%27%C3%89veil :)

Nepher a écrit :Si on separe, renomme juste l'actuel en Dictionnaire MdT2: toutes les trads (à part deux ou trois de ton fait) sont du NWoD...

Oui, à terme il faudra séparer & renommer.

Par contre, pour la première étape, je pense qu'on peut laisser ça ensemble: ça permettra de travailler plus rapidement et d'avoir un coup d'œil général.

Vous en pensez quoi ?
Coord de la branche WG/JdP
- Mais c'est quoi tous ces gens dans ma cuisineEeuuUuuUuu… - niveau 2
Des fous m'ont élu gardien du butin de l'association Elfe Noir
Ce post est placé sous licence CC BY-SA v2.0
LT-P
 
Message(s) : 3446
Inscription : Lun 30 Avr 2001, 02:00
Localisation : Villeurbanne

Message par LeFélis » Mer 05 Déc 2007, 16:23

Bien qu'elle soit un dictionnaire, la page consiste en des traductions. Il faudrait mieux la rennommer, pour laisser de la place pour un éventuel et bien venu dictionnaire donnant des définitions.

Est ce que des joueurs auraient besoin du terme anglais à partir du mot français ? Autrement dit une traduction inversée est-elle nécessaire ?
LeFélis
 
Message(s) : 223
Inscription : Mar 01 Mars 2005, 21:02

Message par LT-P » Mer 05 Déc 2007, 17:57

LeFélis a écrit :Bien qu'elle soit un dictionnaire, la page consiste en des traductions. Il faudrait mieux la rennommer, pour laisser de la place pour un éventuel et bien venu dictionnaire donnant des définitions.

Cela me semble tout à fait cohérent: un dictionnaire des termes employées dans une FAQ, ça se tient.

Est ce que des joueurs auraient besoin du terme anglais à partir du mot français ? Autrement dit une traduction inversée est-elle nécessaire ?

Je ne sais pas. Tu verrais une situation où ça serait utile, toi ? Pour le moment, je n'ai pas d'avis.

Quand on aura régler toutes les questions d'organisation, je contacterais Hexagonal pour obtenir leur dictionnaire de travail (ils doivent bien en avoir un... j'espère :)

Ce qui permettra de faciliter le travail et d'assoir la fiabilité des informations. Normalement, ça ne devrait pas leur poser de problème de communiquer ce genre d'informations, mais je préfère arriver avec un projet bien carré.

On pourra aussi présenter le projet aux gens de Tenebrae, ça pourrait les intéresser.

Il faudra aussi régler la question du transfert (temporaire ou non avant le basculement à terme sur le nouveau serveur du SDEN) du wiki, car ma machien va être hors-ligne durant le déménagement.
Coord de la branche WG/JdP
- Mais c'est quoi tous ces gens dans ma cuisineEeuuUuuUuu… - niveau 2
Des fous m'ont élu gardien du butin de l'association Elfe Noir
Ce post est placé sous licence CC BY-SA v2.0
LT-P
 
Message(s) : 3446
Inscription : Lun 30 Avr 2001, 02:00
Localisation : Villeurbanne


Retour vers Monde des ténèbres (MdT/WoD)

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Tous les éléments et personnages sont des marques déposées détenues par leur propriétaire. Ils sont utilisés ici sans autorisation particulière, dans un but d'information. Si l'auteur ou le détenteur des droits d'un élément quelconque de ce site désirait qu'il soit retiré, les responsables du sden s'engagent à le faire dans les plus brefs délais.

(c) 1997- 2010 SDEN - Site communautaire de jeux de rôle
Tous droits réservés à l'association loi 1901 Elfe Noir.
Les textes et les illustrations des rubriques, sauf avis contraires, sont la propriété de leurs auteurs.