Site de l'elfe noir (Sden) - site communautaire de jeux de rôle
https://www.sden.org/forums/

les femmes auteur de SF
https://www.sden.org/forums/viewtopic.php?f=4&t=14260
Page 3 sur 3

Auteur :  Merlock [ Ven 30 Jan 2004, 09:31 ]
Sujet du message : 

mad a écrit
pas aimé le coup de la bio-puce en panne (pourquoi ils ont pas traduit d'ailleur?)

C'est "Memory", traduit en 1999 ou en 2000, je sais plus...

Auteur :  Merlock [ Ven 30 Jan 2004, 09:32 ]
Sujet du message : 

wizard a écrit
je suis un gros boulet :oops:


:smile: :smile: :smile: :smile: :smile:

Auteur :  mad [ Ven 30 Jan 2004, 09:55 ]
Sujet du message : 

dsl, quant je parlais de traduction cje parlais de la "bio-chip".
je comprends pas pourquoi ce mots n'a ps été traduit.

Auteur :  Sanjuro [ Ven 30 Jan 2004, 10:01 ]
Sujet du message : 

mad a écrit
dsl, quant je parlais de traduction cje parlais de la "bio-chip".
je comprends pas pourquoi ce mots n'a ps été traduit.


Que proposes-tu comme traduction alors ?

Auteur :  Merlock [ Ven 30 Jan 2004, 10:08 ]
Sujet du message : 

Sanjuro a écrit
mad a écrit
dsl, quant je parlais de traduction cje parlais de la "bio-chip".
je comprends pas pourquoi ce mots n'a ps été traduit.


Que proposes-tu comme traduction alors ?


Bio-Morceau ? :-o


Ben ouais, sur Voilà-traduction "Chip" en anglais est traduit par "morceau"... :-?

Ca auirait pu être pire, ils auraient pu dir "bio-pomme de terre"... :smile:

Auteur :  Fandango [ Ven 30 Jan 2004, 10:40 ]
Sujet du message : 

En anglais, "chips" se dit "crisps".
"Chips", je ne sais pas d'où ça vient : peut-être des Belges.

Auteur :  mad [ Ven 30 Jan 2004, 10:58 ]
Sujet du message : 

Mouaf. :smile:


bio-puce: c'est simple, et je n'aurait pas été obligé d'ouvrir mon dico pour comprendre ce qu'il se passe.

Auteur :  Sanjuro [ Ven 30 Jan 2004, 11:18 ]
Sujet du message : 

Je suis d'accord avec sur le fond. On se demande parfois ce qui passe par le cerveau des traducteurs. En plus souvent, ils ne font pas attention à la cohérence du vocabulaire entre les différents volume d'une même série.

Auteur :  Merlock [ Ven 30 Jan 2004, 11:36 ]
Sujet du message : 

Sanjuro a écrit
Je suis d'accord avec sur le fond. On se demande parfois ce qui passe par le cerveau des traducteurs. En plus souvent, ils ne font pas attention à la cohérence du vocabulaire entre les différents volume d'une même série.

Ye! C'est surtout évident dans "Cetaganda" où le vocabulaire est différent, il me semble. Je crois que les "brise-nerfs" ou "arcs à plasma" changent de nom, il me semble... :-o

Brise-nerfs et arcs à plasma... hé! hé! hé! :razz2:

Et chips, c'est dans "fish and chips", non ? :smile:

Auteur :  gnoll [ Ven 30 Jan 2004, 14:03 ]
Sujet du message : 

bah en nglias attention pas americain chips c est les firtes
le pb c est que souvent le traducteur lui meme change

Auteur :  wizard [ Ven 30 Jan 2004, 14:08 ]
Sujet du message : 

gnoll a écrit
bah en nglias attention pas americain chips c est les firtes
le pb c est que souvent le traducteur lui meme change
En parlant de traducteur, tu ne pense pas que ça faciliterai la ecture si tu utilisais des mots entiers et de la ponctuation ? C'est pas la première fois qu'on t'en fait la remarque, merci de t'arranger pour que ce que tu écris sois agréable à lire pour les autres.

Page 3 sur 3 Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/