| Site de l'elfe noir (Sden) - site communautaire de jeux de rôle https://www.sden.org/forums/ |
|
| les femmes auteur de SF https://www.sden.org/forums/viewtopic.php?f=4&t=14260 |
Page 3 sur 3 |
| Auteur : | Merlock [ Ven 30 Jan 2004, 09:31 ] |
| Sujet du message : | |
mad a écrit pas aimé le coup de la bio-puce en panne (pourquoi ils ont pas traduit d'ailleur?)
C'est "Memory", traduit en 1999 ou en 2000, je sais plus... |
|
| Auteur : | Merlock [ Ven 30 Jan 2004, 09:32 ] |
| Sujet du message : | |
wizard a écrit je suis un gros boulet
|
|
| Auteur : | mad [ Ven 30 Jan 2004, 09:55 ] |
| Sujet du message : | |
dsl, quant je parlais de traduction cje parlais de la "bio-chip". je comprends pas pourquoi ce mots n'a ps été traduit. |
|
| Auteur : | Sanjuro [ Ven 30 Jan 2004, 10:01 ] |
| Sujet du message : | |
mad a écrit dsl, quant je parlais de traduction cje parlais de la "bio-chip".
je comprends pas pourquoi ce mots n'a ps été traduit. Que proposes-tu comme traduction alors ? |
|
| Auteur : | Merlock [ Ven 30 Jan 2004, 10:08 ] |
| Sujet du message : | |
Sanjuro a écrit mad a écrit dsl, quant je parlais de traduction cje parlais de la "bio-chip". je comprends pas pourquoi ce mots n'a ps été traduit. Que proposes-tu comme traduction alors ? Bio-Morceau ? Ben ouais, sur Voilà-traduction "Chip" en anglais est traduit par "morceau"... Ca auirait pu être pire, ils auraient pu dir "bio-pomme de terre"... |
|
| Auteur : | Fandango [ Ven 30 Jan 2004, 10:40 ] |
| Sujet du message : | |
En anglais, "chips" se dit "crisps". "Chips", je ne sais pas d'où ça vient : peut-être des Belges. |
|
| Auteur : | mad [ Ven 30 Jan 2004, 10:58 ] |
| Sujet du message : | |
Mouaf. bio-puce: c'est simple, et je n'aurait pas été obligé d'ouvrir mon dico pour comprendre ce qu'il se passe. |
|
| Auteur : | Sanjuro [ Ven 30 Jan 2004, 11:18 ] |
| Sujet du message : | |
Je suis d'accord avec sur le fond. On se demande parfois ce qui passe par le cerveau des traducteurs. En plus souvent, ils ne font pas attention à la cohérence du vocabulaire entre les différents volume d'une même série. |
|
| Auteur : | Merlock [ Ven 30 Jan 2004, 11:36 ] |
| Sujet du message : | |
Sanjuro a écrit Je suis d'accord avec sur le fond. On se demande parfois ce qui passe par le cerveau des traducteurs. En plus souvent, ils ne font pas attention à la cohérence du vocabulaire entre les différents volume d'une même série.
Ye! C'est surtout évident dans "Cetaganda" où le vocabulaire est différent, il me semble. Je crois que les "brise-nerfs" ou "arcs à plasma" changent de nom, il me semble... Brise-nerfs et arcs à plasma... hé! hé! hé! Et chips, c'est dans "fish and chips", non ? |
|
| Auteur : | gnoll [ Ven 30 Jan 2004, 14:03 ] |
| Sujet du message : | |
bah en nglias attention pas americain chips c est les firtes le pb c est que souvent le traducteur lui meme change |
|
| Auteur : | wizard [ Ven 30 Jan 2004, 14:08 ] |
| Sujet du message : | |
gnoll a écrit bah en nglias attention pas americain chips c est les firtes En parlant de traducteur, tu ne pense pas que ça faciliterai la ecture si tu utilisais des mots entiers et de la ponctuation ? C'est pas la première fois qu'on t'en fait la remarque, merci de t'arranger pour que ce que tu écris sois agréable à lire pour les autres.
le pb c est que souvent le traducteur lui meme change |
|
| Page 3 sur 3 | Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été] |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|